投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

探析中国当代小说对日译介(2)

来源:当代作家评论 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-03-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:影响文学作品译介与传播的因素是多方面的,包括译介和传播渠道不够畅通、推广机制和策略失当、译者水平有待提高等。我们可以在繁荣本土文学创作,

影响文学作品译介与传播的因素是多方面的,包括译介和传播渠道不够畅通、推广机制和策略失当、译者水平有待提高等。我们可以在繁荣本土文学创作,培养优秀作家和作品,扩大日本译者的选材范围的同时,利用下列措施进一步推动中国当代小说在日本的深入传播。

首先,研究文化交流的新情况,调整机制和策略,适应市场运作,推进译介与传播发展。我们需要了解互联网时代的文学传播规律,尊重日本读者的多样化需求,充分利用国际书展、版权交易、国际影展等途径,建立以市场为导向的译介传播机制,从而有效提高中国当代小说在日本的影响力。

其次,按照国际惯例,在“他译”方面,给予日本译者经济上的支持和精神上的鼓励,激发他们译介的积极性;同时加强中日译者队伍建设,通过各种方式和措施扩大翻译队伍,提高译介水平。中国当代小说的对日译介需要一批优秀的翻译家。翻译水平的好坏直接决定作品在日本的接受程度。目前从事中国当代小说翻译的日本译者大多是从事中国文学教学与研究的教师,也有部分旅日华侨,但总体来看,优秀翻译人才储备不足。为了跨越中日文化交流的障碍,扩大中国当代小说在日本的影响力,需要重视翻译人才的培养,通过实践来提高他们的翻译技巧和能力。

再次,根据日本普通读者的接受状况,采取有针对性的有效措施和多样化的传播手段,促使更多的日本读者阅读、接受中国当代小说。同时创造良好的舆论环境,增进中日两国人民之间的相互理解。

四是坚持“自译”和“他译”相结合的方针,建立“自译”和“他译”互动机制。“自译”和“他译”相结合是中国当代小说走进日本的有力保障。日本译者的汉译日能力突出,中国译者更了解中国的实际情况和时事用语的表达技巧,因此中日译者精诚合作,搞好组织规划、遴选优秀作品、确定译介的合理顺序,将有助于提高译介的速度,积极推动中国当代小说进一步走入日本主流社会和主流人群。

来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:孙立春

欢迎关注中国社会科学网微信公众号 cssn_cn,获取更多学术资讯。

文章来源:《当代作家评论》 网址: http://www.ddzjplzz.cn/zonghexinwen/2021/0310/484.html



上一篇:初心?红星记录中国④|茅奖作家柳建伟揭秘红星
下一篇:“落榜作家”余华指点中高考作文,又有何不可

当代作家评论投稿 | 当代作家评论编辑部| 当代作家评论版面费 | 当代作家评论论文发表 | 当代作家评论最新目录
Copyright © 2019 《当代作家评论》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: