- · 《当代作家评论》编辑部[10/30]
- · 《当代作家评论》杂志社[10/30]
- · 《当代作家评论》期刊栏[10/30]
- · 《当代作家评论》数据库[10/30]
- · 《当代作家评论》投稿方[10/30]
- · 当代作家评论版面费是多[10/30]
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:青年作家谢宏的首部英文作品即便是和名不见经传的出版社Whyte Tracks Publishing合作,但在全球的实体和网上书店都可以购买到这本英文版小说,甚至还登上
青年作家谢宏的首部英文作品即便是和名不见经传的出版社Whyte Tracks Publishing合作,但在全球的实体和网上书店都可以购买到这本英文版小说,甚至还登上了亚马逊美国、英国的畅销书排行榜,更有World Literature Today、South Morning Post等媒体在互联网上推介。这些事实都证明,即便是国外小型出版社,其运作和发行都远比通过国内渠道效果理想。
以作家刘慈欣为例,2019年电影《流浪星球》上映之后,更是引起了国内外读者对其系列小说的热议。目前《三体》在美国的销量已经接近百万,在英国的销量也近50万册。除去纸质书,也有相当部分海外读者是通过“纸托邦”这样的网络平台了解中国文学。“纸托邦”更是积极投入帮助中国出版方策划、执行书籍推广方案的工作中。可见在当今经济全球化、数字化的时代背景下,传统的文学译介出版要与影视作品、网络平台等其他媒介积极互动,通过互补和协调出版模式,开拓传播渠道,助力中国文学“走出去”。
不容忽视的是,同属小语种的拉美文学如今在世界文坛上爆炸式发展,这离不开著名文学经纪人卡门?巴尔塞斯(Carmen Balcells)的功劳。包括《百年孤独》的作者马尔克斯在内的众多西班牙语作者都是经由她推向欧洲和北美的。反观国内,目前还没有成规模的文学经纪公司或者经纪人为作者代理出版的相关事务。
四、结语
回顾中国文学“走出去”的历程,就不免提到《中国文学》杂志和“熊猫丛书”这些耗费巨大人力、物力的失败案例。自1951年创刊以来,《中国文学》杂志先后发行过英文版、法文版,从年刊改为季刊、双月刊、月刊;随后又大手笔地以效法英国“企鹅丛书”的方式出版了“熊猫丛书”,但这种自行组织写作、翻译、推销的强硬推介方式最终在国外遇冷,难逃停止出版的命运。文化译介的规律是弱势文化主动引入强势文化。我国各类政府机构多年来组织的中国文学推介活动,实际上是把在世界文坛上还没有处于强势地位的中国文学强势传播出去,那么依据译介学的规律,这些做法都是不符合规律的。在当前的情势下,唯有在译介途径上向西方文学市场靠拢,才能以更多元的方式、在更大的范围内传播当代的中国文学作品。
[1]谢天振.比较文学与翻译研究[M].台北:台湾业强出版社,1994.
[2]张南峰.特性与共性:论中国翻译学与翻译学的关系[A]//翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
文章来源:《当代作家评论》 网址: http://www.ddzjplzz.cn/qikandaodu/2021/0722/979.html